看護師・医療従事者が海外で即戦力になる!「臨床看護英語」完全実践ガイド:バイタル報告・患者アセスメント・多職種連携まで現場で使える表現を徹底解説

「患者さんに英語で話しかけられたとき、頭が真っ白になった」「外国人患者のバイタルを医師に英語で報告しなければならず、言葉に詰まった」——そんな経験をしたことはありませんか?グローバル化が進む医療現場では、看護師が英語でコミュニケーションを取る場面は、もはや特別なことではなくなっています。しかし、一般的な医療英語の参考書を読んでも、看護師の実務にそのまま使えるフレーズはなかなか見つかりません。この記事では、病棟の1日の業務フローに沿って、看護師が本当に使う英語フレーズを徹底的に解説します。

目次

臨床看護英語の全体像:業務フローで「使う場面」を把握しよう

このセクションで学べること
  • 医師・通訳向け医療英語と「看護師専用英語」の違い
  • 病棟の1日の流れに英語使用場面をマッピングする方法
  • 最優先でマスターすべき5つのコア場面
  • ICU・一般病棟・外来・リハビリ室など職場別の特徴

なぜ看護師専用の英語フレーズが必要なのか

医師向けの医療英語は、診断・治療方針・カルテ記載を中心に構成されています。通訳者向けは「正確な訳出」が最優先です。一方、看護師が求めるのはまったく異なります。患者のそばで繰り返し使う短い声かけ、数値を素早く伝えるバイタル報告、患者の状態変化を論理的に整理するアセスメント——これらはすべて、看護師固有のコミュニケーションパターンです。

看護師の英語は「患者との距離が近い」ことが最大の特徴。共感・安心感・指示の明確さが同時に求められます。

1日の業務フローと英語コミュニケーションの発生ポイント

病棟の1日を時系列で追うと、英語が必要になる場面が自然に見えてきます。以下のフローを確認してください。

業務フロー英語コミュニケーション場面
受け持ち開始・申し送り受け前夜勤からのSBAR申し送り理解
バイタルサイン測定患者への声かけ・数値の確認・医師への報告
処置・ケア実施ケア前の説明・同意確認・疼痛評価
投薬・点滴管理薬の説明・アレルギー確認
患者アセスメント症状の聴取・観察所見の言語化
医師・多職種への報告SBAR形式での状態変化報告
勤務終了・申し送り次勤務者へのSBAR申し送り実施

最低限マスターしたい5つの場面

業務全体を見渡したとき、臨床看護英語の核心となる場面は5つに絞られます。この5つをマスターすれば、どの職場環境でも英語での看護実践の土台が整います。

  • バイタル報告:血圧・脈拍・体温・SpO2などの数値を正確かつ迅速に伝える
  • 患者アセスメント:症状の聴取・観察所見の英語表現
  • ケア説明:処置前の説明・同意確認・患者への指示
  • 疼痛評価:NRSやフェイススケールを使った痛みのアセスメント
  • SBAR申し送り:Situation・Background・Assessment・Recommendationの構造的報告
職場環境別の特徴

ICUでは人工呼吸器・モニタリングに関する専門用語が頻出します。一般病棟は患者との日常的な声かけが中心。外来は問診・検査説明が多く、リハビリ室では動作指示や励ましのフレーズが重要です。自分の職場環境に合わせて優先順位をつけて学習しましょう。

【場面①②】バイタルサイン測定・報告と患者アセスメントの英語フレーズ

外国人患者への対応で最初に壁にぶつかるのが、バイタル測定時の声がけと、測定後の報告です。「何をするか」を患者に伝えてから処置するのは信頼関係の基本であり、英語でも同じです。このセクションでは、測定前の声がけからアセスメントまでを一気に習得しましょう。

バイタルサイン測定時の声がけ・説明フレーズ一覧

処置前に一言添えるだけで、患者の不安は大きく軽減されます。以下の表で基本フレーズを確認しましょう。

日本語英語フレーズ
血圧を測りますI’m going to take your blood pressure.
少し締め付けますよYou’ll feel some pressure on your arm.
体温を測りますI need to take your temperature.
少し冷たいですよThis might feel a little cold.
酸素の値を測りますI’m going to check your oxygen level.
呼吸を数えますI’m going to count your breathing.
リラックスしてくださいPlease try to relax.

バイタル値を正確に英語で報告する表現(血圧・脈拍・体温・SpO₂・呼吸数)

数値の読み方Tips

血圧は「BP 120 over 80」、SpO₂は「O2 sat 98 percent」、体温は「temperature 37.2 degrees Celsius」と読みます。脈拍は「pulse 72」、呼吸数は「respiratory rate 16」とシンプルに伝えればOKです。

医師への報告では「His blood pressure is 140 over 90, which is elevated.(血圧が140/90と高値です)」のように、数値+評価コメントをセットにするのが実践的です。異常値には “elevated(高い)” “low(低い)” “irregular(不整)” などの形容詞を添えましょう。

患者アセスメント:主訴・症状確認・既往歴を引き出す質問フレーズ

症状確認には OPQRST(Onset / Provocation / Quality / Radiation / Severity / Timing)の枠組みが世界標準です。各要素に対応するフレーズを押さえておきましょう。

OPQRST確認内容英語フレーズ例
O (Onset)発症When did it start?
P (Provocation)増悪・緩和What makes it better or worse?
Q (Quality)性質Can you describe the pain? Is it sharp or dull?
R (Radiation)放散Does the pain spread anywhere else?
S (Severity)重症度On a scale of 0 to 10, how bad is the pain?
T (Timing)時間経過Is it constant or does it come and go?

既往歴は “Do you have any medical history, such as diabetes or heart disease?(糖尿病や心疾患などの既往歴はありますか?)” とまとめて確認できます。

意識レベル・疼痛スケール(NRS/VAS)確認の定番表現

意識レベルの確認には簡便な AVPU(Alert / Voice / Pain / Unresponsive)が現場でよく使われます。まず “Can you hear me?(聞こえますか?)” “What is your name?(お名前は?)” と呼びかけ、反応を確認します。GCSを使う場面では “Open your eyes for me.(目を開けてください)” “Squeeze my hand.(手を握ってください)” などの指示で評価します。

痛みスケールは以下のように説明します。

“On a scale of 0 to 10, where 0 means no pain at all and 10 is the worst pain you can imagine, how would you rate your pain right now?”

患者が数字を答えにくい場合は “Is your pain mild, moderate, or severe?(軽い・中程度・強い、どれですか?)” と言い換えると伝わりやすくなります。

看護師と患者の会話例(バイタル測定)

Nurse: “I’m going to take your blood pressure now. You’ll feel some pressure on your arm.”

Patient: “Okay.”

Nurse: “Your blood pressure is 148 over 92, which is a bit high. I’ll let the doctor know. On a scale of 0 to 10, do you have any pain right now?”

Patient: “About a 5, in my chest.”

Nurse: “Does the pain spread to your arm or jaw? When did it start?”

【場面③】ケア提供・処置説明の英語フレーズ:患者への声がけから同意確認まで

処置や日常ケアを行う際、患者に「これから何をするか」を伝えることは、安心感と信頼関係を築く第一歩です。英語でも「一言添えてから始める」習慣を身につけることが、外国人患者対応の質を大きく左右します。このセクションでは、ケア実施中に使うフレーズを場面別に整理します。

このセクションの範囲について

インフォームドコンセント(治療方針の説明と同意取得)の英語表現は別記事で詳しく解説しています。ここでは「ケアを実施している最中の説明・声がけ」に絞って紹介します。

日常ケア(体位変換・清拭・食事介助)の声がけフレーズ

場面英語フレーズ日本語訳
体位変換I’m going to turn you onto your side now.横向きに体を動かしますね。
体位変換Please hold still for a moment.少しの間、動かないでいてください。
清拭I’m going to wipe your body with a warm towel.温かいタオルで体を拭きますね。
食事介助Are you ready to eat? I’ll help you.食事の準備はいいですか?お手伝いします。
食事介助Please take small bites and chew slowly.小さく口に入れて、ゆっくり噛んでください。

点滴・採血・注射など処置前後に使う説明表現

処置前は「これから何をするか」「少し痛みがあるかもしれない」という予告が重要です。処置後は「終わりました」と明確に伝えましょう。

処置前: “I’m going to take some blood from your arm. You’ll feel a small pinch.”(腕から採血します。少しチクッとしますよ。)

処置中: “Try to hold still. Almost done.”(動かないようにしてください。もう少しで終わります。)

処置後: “All done. Please press here for a few minutes.”(終わりました。数分間ここを押さえていてください。)

患者の不安・拒否に対応する共感・説得フレーズ

患者が痛みや不安を訴えたとき、まず共感を示してから次のアクションに移ることが大切です。

  • “I understand. Take your time.” ——焦らせず、気持ちを受け止める
  • “I hear you. Let me know if it hurts.” ——痛みを訴えやすい雰囲気を作る
  • “It’s okay to feel nervous. I’ll be right here.” ——不安な患者への安心の言葉
  • “This is necessary to help you feel better.” ——処置の必要性を穏やかに説明
  • “Can you tell me what’s worrying you?” ——拒否の理由を引き出す

転倒予防・安全確認の声がけ英語

転倒リスクの高い患者には、ベッド柵・ナースコール・滑り止めソックスの使い方を英語で説明できると安全管理の質が上がります。以下の器具名と説明フレーズをセットで覚えましょう。

器具名(英語)説明フレーズ
ナースコール(nurse call button)Press this button if you need help.
ベッド柵(bed rail / side rail)Please keep the bed rail up when you’re resting.
滑り止めソックス(non-slip socks)Please wear these socks to prevent slipping.
歩行器(walker)Use the walker when you walk to the bathroom.
高齢・認知症患者にはPlain Englishを活用しよう

高齢患者や認知症患者には、短く・ゆっくり・一度に一つの指示を伝えるPlain Englishが効果的です。”Turn. Now.” “Hold this.” のように動詞を先頭に置いた短文を使い、ジェスチャーも合わせると理解が深まります。

【場面④】SBAR申し送りを英語でマスターする:構造化コミュニケーションの実践

患者の状態が急変したとき、医師に何をどう伝えるか迷っていては命取りになりかねません。SBARは「何を・どの順番で伝えるか」を構造化した世界標準のコミュニケーションフレームワークであり、英語でも日本語でも同じ型で使えます。このセクションでは、SBARの基本から英語での実践まで一気に習得しましょう。

SBARとは何か:4つの要素と看護師が使うべき理由

SBARとは Situation(状況)・Background(背景)・Assessment(評価)・Recommendation(提案)の頭文字をとったものです。もともとは医療安全の向上を目的に開発され、現在は多くの英語圏の医療機関で標準的な申し送りフォーマットとして採用されています。看護師が医師に報告する際、情報が整理されていれば医師の判断も速くなり、患者安全に直結します。

要素英語伝える内容
SSituation今何が起きているか(主訴・現在の問題)
BBackground患者の背景情報(診断名・既往歴・治療経過)
AAssessment看護師としての評価・判断
RRecommendation医師への具体的な提案・依頼

SBARの各パートを英語で組み立てる方法(テンプレート付き)

以下のテンプレートに情報を当てはめるだけで、英語でのSBAR報告が完成します。穴埋め式で練習しておくと、緊急時でも慌てずに話せます。

S
Situation(状況)

“This is [your name], a nurse on [ward name]. I’m calling about [patient name], in room [number]. The patient is [main problem].”

B
Background(背景)

“The patient is a [age]-year-old [male/female] admitted for [diagnosis]. Relevant history includes [past medical history]. Current medications include [medications].”

A
Assessment(評価)

“I think the problem is [your assessment]. The patient’s condition appears to be [stable / deteriorating / critical].”

R
Recommendation(提案)

“I would recommend [action]. Could you please [come and assess / order / review the medication]?”

実践例:急変・状態変化をSBARで医師に英語報告するシミュレーション

患者の血圧が急低下した場面を想定した会話シミュレーションです。テンプレートがどう実際の言葉になるかを確認してください。

急変報告シミュレーション(血圧低下)

Nurse (S): “This is Nurse Tanaka on Ward 3. I’m calling about Mr. Johnson in room 305. He is experiencing a sudden drop in blood pressure.”

Nurse (B): “He is a 72-year-old male admitted for post-operative care following abdominal surgery two days ago. He has a history of hypertension and is currently on IV fluids.”

Nurse (A): “His BP is now 82/50 mmHg, down from 120/78 an hour ago. His heart rate is 110, and he looks pale and diaphoretic. I think he may be going into shock.”

Nurse (R): “I would recommend you come and assess him immediately. Should I increase the IV fluid rate and prepare for a blood transfusion?”

勤務交代申し送りをSBARで行う場合の応用フレーズ

勤務交代時の申し送り(Handover / Handoff)でもSBARの枠組みは有効です。「Recommendation」のパートでは次の担当者への具体的な引き継ぎ事項を伝えることが、申し送りの質を高めるカギです。

  • S(引き継ぎの状況): “Mr. Kim in room 204 is currently stable but has been complaining of increasing pain.”
  • B(背景): “He was admitted yesterday for a fractured hip. He received his last dose of analgesic at 14:00.”
  • A(評価): “His pain score is 7 out of 10. I believe his current pain medication may not be adequate.”
  • R(引き継ぎ事項): “Please reassess his pain level at 18:00 and consider contacting the doctor if it remains above 5.”
Recommendationを言い切るコツ

日本の看護師が最も苦手とするのが「提案を言い切ること」です。遠慮して曖昧に終わらせると医師に伝わりません。”I would recommend …” や “Could you please …” という定型表現を使えば、丁寧さを保ちながらも具体的な依頼ができます。緊急時は “I need you to come now.” のように直接的に言っても失礼にはなりません。

【場面⑤】多職種連携・コメディカル別の英語コミュニケーション

海外の医療現場では、看護師・医師・薬剤師・理学療法士・放射線技師がチームとして動きます。多職種連携(Interprofessional Collaboration)では、職種ごとに使う英語表現が異なるため、相手の役割を意識したコミュニケーションが不可欠です。このセクションでは職種別に即使えるフレーズをまとめます。

医師・薬剤師・理学療法士・放射線技師との連携フレーズ

職種をまたいだ情報共有には、Referral(紹介・依頼)・Consultation(相談)・Handover(引き継ぎ)の3場面が中心です。それぞれの場面で使われる代表フレーズを確認しましょう。

場面英語フレーズ日本語訳
医師への報告依頼I’d like to consult you about the patient in Room 3.3号室の患者について相談したいのですが。
薬剤師への確認Could you double-check the dosage for this medication?この薬の用量を確認していただけますか?
PT・OTへの依頼We’d like to refer this patient for physical therapy assessment.この患者を理学療法士の評価に紹介したいです。
放射線技師への依頼The doctor has ordered a chest X-ray for this patient.医師がこの患者の胸部X線を指示しました。
引き継ぎI’m handing over care of this patient to the night shift team.この患者のケアを夜勤チームに引き継ぎます。

カンファレンス・回診での発言・質問の英語表現

回診やカンファレンスで積極的に発言するには、「提案する」「確認する」「質問する」の3パターンを押さえておくと安心です。

  • 提案する:I’d like to suggest that we reassess the patient’s pain level.
  • 確認する:Could you clarify the plan for discharge?
  • 質問する:Is there any concern about a potential drug interaction?
  • 同意を示す:I agree with the current treatment plan.
  • 懸念を伝える:I’m a bit concerned about the patient’s fluid balance.

薬剤師向け:投薬説明・副作用確認の英語フレーズ

薬剤師が患者に服薬指導を行う際は、用法・用量・副作用・飲み合わせの4点を簡潔に伝えることが基本です。

場面英語フレーズ
用法の説明Take one tablet by mouth twice a day, with food.
副作用の説明This medication may cause dizziness or nausea.
飲み合わせの確認Are you currently taking any other medications or supplements?
服薬確認Do you have any questions about how to take this medicine?

理学療法士・作業療法士向け:リハビリ指示・患者状態共有の英語表現

PT・OTはリハビリ開始時の説明、セッション中の指示、終了後の進捗報告という流れで英語を使います。

  • 開始時:We’re going to start with some gentle exercises today.
  • 動作指示:Please try to stand up slowly, holding the rail for support.
  • 痛みの確認:Let me know if you feel any pain or discomfort during the exercise.
  • 進捗報告:The patient tolerated the session well and walked 10 meters with minimal assistance.
  • 終了時:Good work today. We’ll continue with the same exercises tomorrow.

放射線技師が検査説明・体位指示をする際は次のフレーズが役立ちます。”Please lie still on the table.”(台の上で静止してください)、”Take a deep breath and hold it.”(深呼吸して止めてください)、”The scan will take about 10 minutes.”(検査は約10分かかります)などを覚えておきましょう。

多職種連携で使う英語略語一覧
  • MDT:Multidisciplinary Team(多職種チーム)
  • PT:Physical Therapist(理学療法士)
  • OT:Occupational Therapist(作業療法士)
  • RT:Radiologic Technologist(放射線技師)/Respiratory Therapist(呼吸療法士)
  • PharmD:Doctor of Pharmacy(薬剤師の学位資格)
  • SW:Social Worker(医療ソーシャルワーカー)
  • DC:Discharge(退院)/Consultation(相談)の文脈では Consult と略すことも多い

多職種連携の英語で最も大切なのは「相手の専門性を尊重した言い回し」です。”Could you please…” や “I’d like to…” を使うことで、礼儀正しく、かつプロフェッショナルな印象を与えられます。

臨床看護英語を効率よく身につける学習ロードマップ

「英語が苦手だから海外の現場は無理」と感じている方も多いかもしれません。しかし、臨床看護英語は日常会話とは異なり、使う場面・フレーズが限られているため、正しい順序で学べば短期間で実践レベルに到達できます。ここでは初級から上級まで、段階的な学習ロードマップを紹介します。

レベル別:今日からできる学習ステップ(初級・中級・上級)

STEP
初級:日常ケアの声がけフレーズを習得する
  • 挨拶・バイタル測定・体位変換など基本ケア場面のフレーズを20〜30個暗記する
  • フレーズカードを作り、業務の合間に1日5分繰り返す
  • 目標:患者への簡単な声がけを英語でできるようになる
STEP
中級:SBAR報告・アセスメント英語を身につける
  • SBAR構造に沿った申し送りをロールプレイで繰り返し練習する
  • 医療英語の音声教材を使ってシャドーイングを週3回以上行う
  • 目標:医師・他職種へ英語で状態報告ができるようになる
STEP
上級:カンファレンス・後輩指導・多職種連携に対応する
  • 英語でのケースプレゼンテーションや退院指導を練習する
  • 英語論文・ガイドラインを読み、専門用語の幅を広げる
  • 目標:多職種チームの一員として英語で意見を発信できるようになる

現場で使える英語力を短期間で伸ばす練習法

看護英語の上達に最も効果的なのは、実際の臨床場面を想定した練習です。以下の3つの手法を組み合わせましょう。

  • シャドーイング:医療ドラマや看護英語の音声教材を使い、聞こえた英語をすぐに声に出して追いかける。発音・リズムが自然に身につく
  • ロールプレイ:同僚と患者役・看護師役に分かれて実際の場面を英語で再現する。院内勉強会に取り入れると効果的
  • フレーズカード活用:よく使う場面ごとにカードを作成し、隙間時間に反復。「声がけ」「バイタル報告」「SBAR」など場面別に分類すると使いやすい

完璧な英語を目指す必要はありません。シンプルな文でも、ゆっくり明確に伝えることが臨床現場では最も重要です。

海外就労・外国人患者対応に向けた資格・試験との組み合わせ方

医療従事者向けの英語力証明として注目されているのがOET(Occupational English Test)です。看護・医療に特化した試験で、リスニング・リーディング・ライティング・スピーキングの4技能を臨床場面に即した形式で測定します。英語圏の病院への就職や看護師免許の相互認証に活用されており、海外就労を目指すなら、TOEICやTOEFLと並行してOET対策を進めることが実践的なステップです。

試験の組み合わせ活用ポイント
  • TOEIC:英語の基礎力・語彙力の底上げに活用。まずスコア600点以上を目安にする
  • OET:臨床場面に特化した実践力の証明。海外就労・ビザ申請に直結する
  • 院内トレーニング:外国人患者への対応を想定したロールプレイを定期的に実施する
英語が苦手でも海外就労はできますか?

可能です。看護英語は使う場面が限られているため、必要なフレーズを集中的に習得すれば十分通用します。完璧な英語より「伝わる英語」を目指すことが大切です。まずは日常ケアの声がけから始め、段階的にレベルを上げていきましょう。

OETはTOEICと何が違うのですか?

TOEICはビジネス全般の英語力を測る試験ですが、OETは医療従事者専用で、看護・医療の臨床場面に特化した問題が出題されます。海外の医療機関への就職や免許申請に使えるため、海外就労を目指す方にはOETの取得が特に有効です。

外国人患者対応の練習は院内でもできますか?

はい、できます。同僚とのロールプレイや、英語での申し送り練習を勉強会に取り入れる方法が効果的です。実際の外国人患者対応の機会があれば積極的に担当することで、実践的な英語力が格段に伸びます。

この記事のまとめ

臨床看護英語は、バイタル報告・患者アセスメント・ケア説明・SBAR申し送り・多職種連携という5つのコア場面を中心に構成されています。「初級の声がけ」から始め、「中級のSBAR報告」「上級のカンファレンス」へと段階的に積み上げるのが最短ルートです。シャドーイング・ロールプレイ・フレーズカードを組み合わせ、OETなどの資格取得も視野に入れながら、現場で即通用する英語力を着実に伸ばしていきましょう。

著者プロフィール

大学受験予備校英語講師。大学時代にアメリカへ1年間留学。卒業後は海外書籍を取り扱う出版社で編集職に6年間従事した後、英語教育の現場へ転身。現在7年目。受験生向けの実践的で分かりやすい解説に定評がある。出版社時代に様々なジャンルの英語書籍を担当した経験から、法律から工学まで業界特有の英語表現にも幅広く精通している。

目次