正常 / 良好 (Normal / Good) • The machine is operating normally. (機械は正常に作動している。) • All parameters are within the standard range. (全てのパラメータは標準範囲内だ。)
異常 / 故障 (Abnormal / Faulty / Out of order) • We detected an abnormal noise. (異常な音を検知した。) • The sensor seems to be faulty. (そのセンサーは故障しているようだ。) • Valve A is out of order. (バルブAが故障している。)
劣化 / 磨耗 (Worn / Deteriorated / Degraded) • The belt is worn out and needs replacement. (ベルトが磨耗しており、交換が必要だ。) • Pipe insulation has deteriorated. (配管の断熱材が劣化している。) • We observed degraded performance. (性能の低下が確認された。)
緩んでいる / 外れている (Loose / Detached) • Some bolts are loose. (いくつかのボルトが緩んでいる。) • The cable became detached from the connector. (ケーブルがコネクターから外れている。)
The bearing is making an unusual noise / a grinding noise. (軸受が異音 / 軋む音を立てています。) → “unusual noise” は漠然とした異音、”grinding” は金属が擦れるゴリゴリ音。
Excessive vibration was detected. (過度の振動が検知されました。)
The pressure is fluctuating. / The pressure is unstable. (圧力が変動しています。/ 圧力が不安定です。)
The temperature is rising abnormally. (温度が異常上昇しています。)
The output is below the target value. (出力が目標値を下回っています。)
The machine trips frequently. (機械が頻繁にトリップ(停止)します。) → 安全装置などが作動して自動停止することを “trip” と言います。
知っておきたいこと
不具合を説明する時は、「現象」と「条件」をセットで伝えると、相手の理解が早まります。例えば、「The pump makes noise.」(ポンプが音を立てる)だけではなく、「The pump makes a high-pitched noise only when starting up.」(ポンプが起動時のみ甲高い音を立てる)とすると、故障の特定に役立ちます。「いつ」「どこで」「どんな条件下で」起こるのかを意識してみましょう。
Manager (A): We need to carry out the monthly inspection on Pump A-101. Can you handle it by this Friday? (AポンプA-101の月次点検を実施する必要があります。今週の金曜日までに実施できますか?)
Engineer (B): Yes, understood. I’ll check the inspection checklist and do it tomorrow afternoon. (はい、承知しました。点検チェックリストを確認して、明日の午後に実施します。)
Manager (A): Good. Please focus on the lubrication points and vibration levels this time. (結構です。今回は潤滑箇所と振動レベルに重点を置いて確認してください。)
Key Phrase: “carry out the monthly inspection on [設備名]” (~の月次点検を実施する) 「perform」や「conduct」も同様に使えます。「do」より、よりフォーマルで業務的な印象を与えます。
異常なしの場合: “No abnormalities were found during the [点検方法].” (~中に異常は見つかりませんでした。) 例: …during the visual inspection. (目視点検中に)
軽微な劣化の場合: “[状態] was observed on [部位].” / “We found [状態] on [部位].” (~に~が観察されました。 / ~に~が見つかりました。) 例: Minor wear was observed on the drive belt. (駆動ベルトに軽度の摩耗が確認されました。)
これを踏まえた口頭報告の例です。
Engineer (B): I’ve completed the inspection on Pump A-101. (A-101ポンプの点検を完了しました。)
Manager (A): Any issues? (何か問題は?)
Engineer (B): No abnormalities were found during the visual inspection. However, minor wear was observed on the belt. It’s still within acceptable limits, so no immediate action is required. (目視点検中に異常は見つかりませんでした。ただし、ベルトに軽度の摩耗が確認されています。まだ許容範囲内なので、即時の対応は必要ありません。)
This is to report the results of the monthly inspection on Pump A-101, conducted on [実施日].
Findings: 1. Visual Inspection: No abnormalities were found. 2. Belt Condition: Minor wear was observed on the drive belt. Current condition is acceptable, but monitoring is recommended.
Conclusion: The equipment is currently in normal operating condition. No immediate corrective action is needed.
Please let me know if you have any questions.
Best regards, [Your Name]
次回点検日程の調整
報告が終われば、次の点検計画に話を進めます。日程を提案し、合意を取るシンプルな会話です。
会話例:次回日程を決める
Manager (A): Thank you for the report. Let’s schedule the next inspection for the first week of next month. How about the 5th? (報告ありがとう。次回の点検は来月の第一週に予定しましょう。5日はどうですか?)
Engineer (B): The 5th works for me. I’ll put it in the calendar. (5日で問題ありません。カレンダーに登録しておきます。)
Manager (A): Perfect. I’ll send you a formal notification once it’s confirmed. (完璧です。確定次第、正式な通知を送ります。)
「schedule」は「予定を組む」「スケジュールに入れる」という意味の便利な動詞です。“Let’s schedule the next [作業] for [時期].” (次の~を~に予定しましょう) という形でそのまま使えます。
The inspection was performed (on [対象]). (点検が実施された)
The lubrication was carried out (at all designated points). (潤滑が行われた)
Visual checks were conducted (for [確認項目]). (目視検査が行われた)
Pressure tests were executed (according to the procedure). (圧力試験が実行された)
Data logging was completed (for a 24-hour period). (データ記録が完了した)
報告書の書き方ポイント
実施事項を書く際は、「誰が」よりも「何が」行われたかに焦点を当てます。主語を「The maintenance work」(保守作業)や「The following tasks」(以下の作業)に置き換え、動詞を過去分詞形にするのが基本です。これにより、個人の主観を排した、誰が読んでも同じ内容が理解できる記録になります。
“Fix”: よりカジュアルで日常的に使われる表現です。口語で頻繁に用いられ、素早く問題を解決するニュアンスを含みます。例えば、「Can you fix this leak?」(この漏れを直せますか?)のように使います。
“Repair”: よりフォーマルで、公式な文書や専門的な場面で好まれます。「破損した部分を元の状態に戻す」という、体系的な作業や部品交換を伴う修理を指すことが多いです。報告書では 「The pump motor was repaired by replacing the bearing.」(ポンプモーターはベアリングを交換することにより修理されました)のように記述します。
“Check”: 単純に状態を見たり、正常に動作しているかを確かめる行為全般を指します。日常的な点検や、リストに従って項目を確認する時に使います。例: 「Check the oil level.」(オイルレベルを確認してください。)
“Verify”: ある事実やデータが正しいか、仕様や基準に合致しているかを「検証する」「立証する」という、より厳密な確認です。測定結果や試験データの正当性を確認する時、手順が正しく完了したことを裏付ける時などに使います。例: 「Verify that the pressure reading is within the specified range.」(圧力の測定値が規定範囲内にあることを検証してください。)