英語論文の『査読コメント』に正しく返答する!Revision Letterの書き方と査読者を納得させる反論・修正報告の完全ガイド

英語論文を国際誌に投稿し、ようやく査読結果が返ってきた。しかし喜ぶのも束の間、査読者からのコメントは鋭く、どう返答すればいいか途方に暮れた経験はないでしょうか。実は、論文の採否を最終的に左右するのは、論文本文の質だけでなく「Revision Letter(返答書)」の出来栄えでもあります。このガイドでは、査読対応の全体像から具体的な返答の書き方まで、徹底的に解説していきます。

目次

査読対応の全体像を把握しよう:Revision Letterとは何か

査読プロセスの流れとRevision Letterの位置づけ

Revision Letterとは、査読者(Reviewer)およびエディター(Editor)のコメントに対して著者が書く正式な返答文書です。修正した論文本文と一緒にジャーナルへ再投稿する際に必ず添付するもので、「Author’s Response」や「Response to Reviewers」とも呼ばれます。査読から採択までの流れを確認しておきましょう。

STEP
論文の初回投稿(Submission)

著者が原稿をジャーナルに投稿。エディターが査読に値するか判断し、通過すれば査読者へ送付される。

STEP
査読(Peer Review)

複数の専門家(査読者)が論文を評価し、コメントと判定(Accept / Major Revision / Minor Revision / Reject)をエディターへ報告する。

STEP
査読結果の受領と修正(Revision)

著者が査読コメントを受け取り、論文を修正するとともにRevision Letterを作成する。ここが本ガイドのメインテーマ。

STEP
再投稿(Resubmission)

修正論文とRevision Letterをセットで提出。エディターと査読者が返答内容を確認し、採択・再査読・却下が決まる。

STEP
採択(Acceptance)

全コメントへの対応が十分と判断されれば、論文が正式に採択される。

Major Revision・Minor Revisionで求められることの違い

査読判定には大きく2種類あり、それぞれRevision Letterに求められる詳細度が異なります。

判定修正の規模返答書の分量・詳細度対応期間の目安
Major Revision大規模(追加実験・構成変更など)多い・詳細な説明が必須数週間〜数ヶ月
Minor Revision小規模(表現修正・図の調整など)比較的簡潔でよい数日〜2週間程度

Major Revisionでは、各コメントに対して「なぜその修正を行ったか」という科学的根拠を丁寧に示す必要があります。一方、Minor Revisionは修正箇所を端的に示せば十分なケースが多いです。ただし、どちらの場合も「コメントを無視した」と受け取られる返答は厳禁です。

Revision Letterが論文採択を左右する理由

査読者はRevision Letterを通じて、著者が自分のコメントを正確に理解しているか、そして誠実かつ科学的に対応しているかを評価します。論文本文の改善度がいかに高くても、返答書の態度が不誠実であったり、コメントへの対応が曖昧だったりすると、査読者はエディターに否定的な評価を伝えることがあります。

再却下リスクに注意

エディターはすべての査読コメントへの対応状況をRevision Letterで確認します。返答が不十分なコメントが1つでもあると、「著者は査読プロセスを軽視している」と判断され、再査読なしで却下(Reject)されるケースもあります。

つまり、Revision Letterは論文本文と同等、場合によってはそれ以上に採否を左右する重要な文書です。「修正しました」と一言添えるだけでなく、どこをどう直したかを明示し、査読者の懸念に正面から向き合う姿勢が求められます。次のセクションからは、具体的な書き方と表現を詳しく見ていきましょう。

Revision Letterの基本構成と必須セクション

Revision Letterには、国際的に通用する「型」があります。「感謝→全体概要→個別返答→締め」という4部構成が国際標準であり、この流れを守ることで査読者・エディターが読みやすく、採択率も上がります。それぞれのセクションの役割と書き方を順番に確認していきましょう。

冒頭の礼儀文:エディター・査読者への感謝表現

Revision Letterの冒頭は、エディターと査読者への感謝から始めます。形式的に見えるかもしれませんが、この一文が読み手の第一印象を左右します。以下の定型フレーズをシーンに合わせて使い分けてください。

シーンフレーズ例
エディター宛・基本We thank the Editor and the reviewers for their careful reading of our manuscript and their constructive comments.
査読が厳しかった場合We appreciate the thorough and insightful comments provided by the reviewers, which have helped us substantially improve the manuscript.
Minor Revision後の再投稿We are grateful for the opportunity to revise our manuscript and have addressed all the comments raised by the reviewers.

修正概要(General Response)の書き方

感謝の後には、修正全体の概要を2〜4文でまとめます。どのような観点で修正を行ったか、論文がどう改善されたかを簡潔に述べましょう。個別コメントへの詳細な返答はこの後のセクションに譲り、ここでは大局的な変更点を伝えるだけで十分です。

例文: “In response to the reviewers’ comments, we have revised the manuscript extensively. Major changes include additional experiments in Section 3, a revised Discussion, and clarification of the statistical methods.”

コメントごとの返答(Point-by-Point Response)の構造

Revision Letterの核心部分です。各コメントに番号を振り、「引用→返答→変更箇所の明示」という3ステップで返答するのが国際標準の書き方です。

STEP
査読者のコメントを引用する

返答の冒頭に査読者のコメントをそのまま引用します。”Reviewer 1, Comment 1:” のように番号を振り、査読者が自分のコメントをすぐ特定できるようにします。

STEP
返答(Response)を書く

“Response:” として、コメントへの見解・対応内容を明確に述べます。同意した場合は修正した旨を、同意できない場合は根拠を示して丁寧に反論します。

STEP
論文内の変更箇所を明示する

“In the revised manuscript, we have added the following sentence on p.5, line 12:” のように、修正した箇所をページ・行番号で示します。修正後の文章を直接引用すると、査読者が確認しやすくなります。

締めくくりと再投稿の意思表明

全コメントへの返答が終わったら、簡潔な締めの文でRevision Letterを閉じます。修正が論文の質を高めたことへの確信と、再投稿への意欲を伝えましょう。

例文: “We believe that the manuscript has been significantly improved by addressing all the reviewers’ comments, and we hope it is now suitable for publication in [Journal Name].”

Revision Letter 全体テンプレート(英文サンプル)

Dear Editor,

We thank the Editor and the reviewers for their careful reading of our manuscript and their constructive comments. We have revised the manuscript accordingly and provide a point-by-point response below.

[General Response] In response to the reviewers’ comments, we have made the following major revisions: (1) additional experiments were conducted to address Reviewer 2’s concerns; (2) the Discussion section has been substantially revised; (3) statistical methods are now described in greater detail.

Reviewer 1, Comment 1: “The sample size appears too small to support the conclusions.”

Response: We thank the reviewer for raising this important point. We agree that additional justification was needed. We have added a power analysis to the Methods section (p.4, lines 8-15) as follows: “A priori power analysis indicated that a sample size of N=30 was sufficient to detect a medium effect size (d=0.5) with 80% power.”

We believe that the revised manuscript has been substantially improved and is now suitable for publication. We look forward to hearing from you.

Sincerely,
[Author Names]

注意点:番号の振り方を統一すること

「Reviewer 1, Comment 1」「Reviewer 2, Comment 3」のように、査読者番号とコメント番号を必ずセットで明記しましょう。番号がバラバラだと、査読者が自分のコメントを追うのに手間がかかり、印象が悪くなります。

査読者のコメントを3タイプに分類して対応する

査読コメントへの返答に悩む多くの研究者が陥りがちなのが、「すべてのコメントに同じトーンで返してしまう」という失敗です。実は、査読コメントへの返答は「全同意」「部分同意」「反論」の3タイプに分類でき、それぞれ異なる英語表現と構成が求められます。タイプを正確に見極めることが、説得力のあるRevision Letterの第一歩です。

タイプ①:全面的に同意して修正する場合の英語表現

査読者の指摘が的確で、修正内容に異論がない場合はタイプ①です。基本構成は「感謝 → 修正内容の報告 → 修正箇所の明示」の3ステップ。丁寧な感謝表現から始めることで、査読者に好印象を与えられます。

タイプ①:全同意フレーズ集
  • We thank the reviewer for this insightful comment. We have revised the manuscript accordingly.
  • We appreciate the reviewer’s constructive suggestion. The text has been revised as follows: …
  • We agree with the reviewer’s concern. We have added the following sentence on page X: “…”
  • This is an excellent point. We have addressed this by …

タイプ②:部分的に同意・部分的に反論する場合の英語表現

査読者の指摘の一部には同意できるが、全面的には従えない場合がタイプ②です。「同意できる点を先に認めてから反論する」Yes, but…構造が非常に有効で、査読者への敬意を示しつつ自分の立場を守れます。

タイプ②:部分同意フレーズ集
  • We appreciate this comment and partially agree with the reviewer’s concern. While we have revised [X], we would like to maintain [Y] because …
  • The reviewer raises a valid point regarding [X]. We have addressed this by [修正内容]. However, with respect to [Y], we believe that …
  • We agree that [X] could be clearer. We have revised the relevant section. Regarding [Y], we respectfully suggest that the current approach is justified because …

タイプ③:丁寧に反論・修正不要を主張する場合の英語表現

反論は最も難しいタイプですが、感情的にならず「証拠・先行研究・論理」を根拠に丁寧に主張することが重要です。査読者を批判するような表現は絶対に避け、学術的な礼節を守りましょう。

タイプ③:丁寧な反論フレーズ集
  • We respectfully disagree with this suggestion. As shown in [先行研究], …
  • We thank the reviewer for raising this point. However, we believe that the current approach is appropriate because …
  • While we understand the reviewer’s concern, we would like to maintain the original text for the following reasons: …
  • We have carefully considered this suggestion; however, we feel that making this change would be beyond the scope of the present study.

反論時に絶対に避けるべき表現:「The reviewer is wrong.」「This comment is irrelevant.」「We disagree completely.」など、批判的・断定的な語句は採択を遠ざける原因になります。

避けるべき表現(NG)代わりに使う表現(OK)
The reviewer is wrong.We respectfully disagree with this point.
This is not relevant.This point may be outside the scope of the present study.
We completely reject this suggestion.We have carefully considered this, but feel that …
The reviewer misunderstood.We apologize if our explanation was unclear. We have revised the text to clarify …
査読者に反論してもいいの?

はい、反論は認められています。査読者も完璧ではなく、著者が根拠を示して反論することは学術的に正当な行為です。ただし、感情的にならず、先行研究やデータを根拠に論理的・丁寧に述べることが大前提です。

すべての査読コメントに従わないとダメ?

必ずしもすべてに従う必要はありません。重要なのは「すべてのコメントに真剣に向き合い、対応理由を明記すること」です。修正しない場合でも、その理由を丁寧に説明すれば、エディターに誠実さが伝わります。

シーン別・実践サンプル:よくある査読コメントへの返答例文集

ここでは、実際の査読でよく登場する4つのシーンを取り上げ、「査読者コメントの引用→著者の返答→論文内の変更箇所の明示」という実践フォーマットで返答例文をそのまま掲載します。自分の論文に合わせて応用してください。

返答作成の基本フォーマット

各返答は「Reviewer’s Comment(コメント引用)」「Author’s Response(著者返答)」「Changes in Manuscript(変更箇所)」の3パートで構成します。このフォーマットを守るだけで、査読者への伝わりやすさが格段に上がります。

サンプル①:サンプルサイズや統計手法への指摘に返答する

統計・方法論への指摘は最も頻度が高いカテゴリーです。修正を受け入れる場合でも、なぜその手法を選んだかの根拠を丁寧に説明することが重要です。

Reviewer’s Comment: “The sample size of 45 participants appears insufficient to support the statistical conclusions drawn. A power analysis should be provided to justify the sample adequacy.”

Author’s Response: We thank the reviewer for this important methodological point. We have now conducted a post-hoc power analysis using a statistical power analysis tool (alpha = .05, power = .80). The results indicate that our sample size of 45 achieves a power of .82 for the primary effect (Cohen’s d = 0.6), which meets the conventional threshold. We acknowledge, however, that this limits generalizability, and we have added this as a limitation in the revised manuscript.

Changes in Manuscript: A post-hoc power analysis has been added to Section 3.2 (p. 8). A discussion of the sample size limitation has been incorporated into the Limitations section (p. 14, lines 312-318).

power analysisやCohen’s dなどの専門用語を具体的な数値とともに示すと、査読者への説得力が増します。

サンプル②:先行研究の引用不足を指摘された場合の返答

引用不足の指摘には、追加した文献名と論文内の追記箇所を具体的に示すことがポイントです。

Reviewer’s Comment: “The literature review overlooks several key studies on cognitive load theory that are directly relevant to the research questions.”

Author’s Response: We appreciate this suggestion. We have reviewed the relevant literature more thoroughly and incorporated three additional studies on cognitive load theory into the Introduction and Discussion sections. These additions strengthen the theoretical grounding of our work and clarify how our findings relate to existing models.

Changes in Manuscript: Three references have been added (References #23, #24, #25). Related discussion has been added to the Introduction (p. 3, lines 58-65) and the Discussion section (p. 12, lines 271-279).

サンプル③:研究の限界(Limitations)をもっと議論せよと言われた場合

Reviewer’s Comment: “The limitations section is too brief and does not adequately address potential threats to internal and external validity.”

Author’s Response: We agree that the Limitations section required more thorough treatment. In the revised manuscript, we have expanded this section to address: (1) potential selection bias due to convenience sampling, (2) the cross-sectional design and its constraints on causal inference, and (3) the single-context setting, which may limit external validity. We believe these additions provide a more balanced and transparent account of the study’s scope.

Changes in Manuscript: The Limitations section (p. 14) has been substantially expanded from 3 sentences to 2 paragraphs (lines 305-328).

サンプル④:研究の新規性・貢献が不明確と指摘された場合の反論

新規性への指摘は、研究の価値を再定義する絶好の機会です。防御的にならず、自分の研究が既存研究とどう異なるかを前向きに再説明しましょう。

Reviewer’s Comment: “The novelty of this study is unclear. Similar work appears to have been conducted previously, and the authors do not sufficiently distinguish their contribution.”

Author’s Response: We thank the reviewer for prompting us to articulate our contribution more clearly. While prior studies have examined this phenomenon in laboratory settings, our study is the first, to our knowledge, to investigate it in a real-world classroom context with longitudinal data. This ecological validity represents a key contribution. We have revised the Introduction to explicitly highlight this distinction and have added a paragraph summarizing our three-fold contribution to the field.

Changes in Manuscript: A dedicated “Contribution of This Study” paragraph has been added to the Introduction (p. 4, lines 89-97). Comparative framing with prior studies has been strengthened throughout Section 2 (pp. 5-6).

STEP
コメントを分類する

受け取ったコメントが「統計・方法論」「文献」「限界」「新規性」のどのカテゴリーに属するかを判断し、返答の方針を決めます。

STEP
同意・部分同意・反論を決める

コメントの妥当性を冷静に評価し、全面修正・一部修正・礼儀ある反論のいずれで対応するかを決めます。

STEP
3パート形式で英文を作成する
  • Reviewer’s Comment:コメントを正確に引用
  • Author’s Response:感謝+根拠ある返答
  • Changes in Manuscript:ページ・行番号で変更箇所を明示

査読者を納得させるための戦略的テクニックと注意点

返答書の完成度を左右するのは、英語表現の巧みさだけではありません。「どこを・どのように変えたか」を査読者が一目で確認できる構成になっているかが、採択率を大きく左右します。ここでは実践的なテクニックを4つの観点から整理します。

論文本文の変更箇所を明確に示す「トラッキング」の方法

返答書の中では、修正した箇所を「p.3, lines 12-15」のようにページ番号と行番号で明示するのが基本です。さらに効果的なのが、変更前後のテキストを返答書内に直接引用するBefore/After形式です。査読者がわざわざ論文本文を開き直す手間を省けるため、好印象につながります。

変更箇所の示し方:Before / After 例文

Before (p.4, lines 8-10):
The results show a significant difference between the two groups (p < 0.05).

After (p.4, lines 8-11):
The results show a statistically significant difference between the two groups (p = 0.03, Cohen’s d = 0.62), indicating a medium effect size.

このように変更前後を並べて示すことで、査読者は修正内容を瞬時に把握できます。

複数の査読者のコメントが矛盾する場合の対処法

査読者AとBの意見が正反対になるケースは珍しくありません。この場合、どちらか一方を無視するのではなく、エディターに状況を丁寧に説明したうえで採用した対応方針とその理由を示すことが有効です。たとえば「Reviewer 1 and Reviewer 2 provided conflicting suggestions regarding … We have carefully considered both perspectives and decided to … because …」のように、判断の根拠を明確に述べましょう。

どちらの査読者のコメントも無視したと思われないよう、両方への言及を返答書に必ず残すこと。

エディターへのカバーレターとRevision Letterの使い分け

再投稿時には通常、2種類の文書を用意します。役割が異なるため、混同しないようにしましょう。

文書宛先内容
カバーレターエディター修正の全体サマリー・主要変更点の概要・投稿の意思表明
Revision Letter査読者(+エディター)各コメントへの詳細返答・変更箇所の明示

再投稿後に再び修正を求められた場合(2nd Revision)の対応

2nd Revisionで絶対に守るべき鉄則は、1st Revisionで査読者と合意した内容を覆さないことです。一度「修正しました」と報告した箇所を元に戻すと、著者の信頼性が著しく損なわれます。2nd Revisionでは「新たに指摘された点のみ」に集中し、1st Revisionの返答内容との一貫性を保つよう心がけましょう。

  • 1st Revisionで修正済みの箇所は「as previously revised」と明示して参照する
  • 新たなコメントには同じBefore/After形式で丁寧に返答する
  • 査読者が変わっている場合も、前回の返答書との整合性を確認する
査読者のコメントの意図が理解できない場合はどうすればいい?

まず「We interpret this comment as requesting …」のように自分の解釈を明示し、その解釈に基づいて対応したことを返答書に書きましょう。解釈が的外れでも誠実な姿勢が伝わります。どうしても不明な場合はエディターに確認のメールを送ることも選択肢の一つです。

すべてのコメントに返答できない場合はどうする?

対応できない理由を明確に説明することが重要です。「This suggestion falls outside the scope of the current study, but we acknowledge it as an important direction for future research.」のように、コメントの価値を認めつつ対応しない根拠を丁寧に述べましょう。無視は絶対に避けてください。

すぐ使えるRevision Letter必須フレーズ100選

返答書を書く際に毎回ゼロから英文を考えていては時間がかかりすぎます。カテゴリー別に整理されたフレーズをストックしておけば、状況に応じて素早く組み合わせるだけで質の高い返答書が完成します。以下のフレーズ集をコピー&ペーストして活用してください。

感謝・受理フレーズ(冒頭・各コメント冒頭で使う)

同じ返答書内で感謝フレーズが何度も登場するため、バリエーションを使い分けて単調さを避けましょう。

場面フレーズ例
返答書冒頭We sincerely thank the reviewers for their thorough and constructive feedback.
返答書冒頭(別バリ)We are grateful for the insightful comments provided by the reviewers.
各コメント冒頭We thank the reviewer for raising this important point.
各コメント冒頭(別バリ)We appreciate this valuable observation.
各コメント冒頭(別バリ)This comment has helped us strengthen the manuscript considerably.

修正完了報告フレーズ(変更箇所を伝える)

修正報告は「何を変えたか」と「どこを変えたか」をセットで伝えることが重要です。ページ・行番号の参照と組み合わせて使いましょう。

用途フレーズ例
修正済みを報告We have revised this section accordingly (p.X, lines X-X).
追記を報告We have added the following sentence to the manuscript: “…”
削除を報告The relevant passage has been removed from the revised manuscript.
書き直しを報告We have rewritten this paragraph to clarify our argument (p.X).
図表の修正Figure X has been updated to reflect this correction.

部分同意・条件付き対応フレーズ

用途フレーズ例
部分同意We partially agree with this comment and have revised the relevant section.
趣旨は理解しつつ対応範囲を限定While we acknowledge the reviewer’s concern, a full revision is beyond the scope of this study.
今後の課題として言及We agree this is an important direction and have noted it as a future research avenue.

丁寧な反論・修正不要の主張フレーズ

反論はトーンの強さを意識して選ぶことが大切です。まずソフトな表現を試み、根拠が強い場合にのみストロングトーンを使いましょう。

トーンフレーズ例
ソフトWe respectfully suggest that the current wording is appropriate for the following reason: …
ミディアムWith due respect, we would like to clarify that our methodology follows established practice in the field.
ストロングWe must respectfully disagree with this assessment. As shown in [Reference], our approach is well-supported by prior literature.

締めくくり・再投稿意思表明フレーズ

用途フレーズ例
改善への感謝The reviewers’ comments have substantially improved the quality of this manuscript.
再投稿の意思表明We hope that the revised manuscript is now suitable for publication in this journal.
査読プロセスへの感謝We are grateful for the time and expertise the reviewers have devoted to evaluating our work.
編集者への締めWe look forward to your favorable consideration of the revised manuscript.
STEP
状況を確認する

査読者のコメントが「同意できる指摘」か「反論が必要な指摘」かを判断します。

STEP
カテゴリーを選ぶ

同意なら「修正完了報告」、部分同意なら「条件付き対応」、反論なら「反論フレーズ」のカテゴリーへ進みます。

STEP
トーンと表現を選択する

反論の場合はソフト→ミディアム→ストロングの順に検討し、根拠の強さに合ったトーンのフレーズを選んで組み合わせます。

感謝フレーズを使い回さないコツ

同じ返答書内で感謝フレーズを繰り返す場合は、”thank” / “appreciate” / “grateful for” / “This comment has helped us…” を順番に使い分けると自然な印象を保てます。冒頭の全体感謝と各コメント冒頭の個別感謝でフレーズを変えるだけでも単調さが解消されます。

著者プロフィール

大学受験・英語資格試験塾講師。大学時代にアメリカへ1年間留学。卒業後は海外書籍を取り扱う出版社で編集職に6年間従事した後、英語教育の現場へ転身。大学受験生向けや、社会人の英語資格試験対策の講義を担当し、実践的で分かりやすい解説に定評がある。出版社時代に様々なジャンルの英語書籍を担当した経験から、法律から工学まで業界特有の英語表現やビジネス英語に関する幅広い知識を持つ。また、二児の母という立場から、実体験に基づいた子どもの英語教育に関する発信も行っている。

目次