「英語で福祉の仕事をしたい」「外国人クライアントを支援する機会が増えた」——そんな場面で、医療英語やビジネス英語の参考書を開いても、必要な言葉がなかなか見つからない経験をしたことはないでしょうか。ソーシャルワークには、他の専門分野とは異なる独自の語彙体系と価値観があります。このセクションでは、福祉現場で本当に使える英語の土台となるコアターミノロジーを体系的に整理します。
ソーシャルワーク英語の基礎:福祉現場固有のコアターミノロジー
なぜ「医療英語」「ビジネス英語」では通用しないのか
医療英語は診断・治療・症状の記述に特化しており、患者を「治療の対象」として捉える傾向があります。ビジネス英語は成果・効率・利益を中心とした語彙で構成されています。一方、ソーシャルワーク英語の核心は「人と環境の相互作用」「当事者主体」「権利擁護」にあり、これらを表現する専門用語は他分野にはほとんど存在しません。
「empowerment」をビジネス文脈の「権限委譲」と訳してしまうと、福祉の文脈では意味が大きくズレます。分野固有の概念として正確に理解することが不可欠です。
必須コアワード20選:strengths-based / safeguarding / empowerment ほか
以下の20語は、ケースアセスメントから支援計画、多機関連携まで、福祉現場のあらゆる場面で登場します。日本語の定義と合わせて確認してください。
| 日本語 | 英語 | 定義・概念 |
|---|---|---|
| ストレングス視点 | strengths-based approach | 問題ではなく当事者の強みや資源に着目する支援の枠組み |
| 保護・安全確保 | safeguarding | 脆弱な立場にある人を虐待・危害から守る取り組み全般 |
| エンパワメント | empowerment | 当事者が自分の力を取り戻し、主体的に生きられるよう支援すること |
| ケースマネジメント | case management | 複数のサービスを調整・統合して包括的支援を提供するプロセス |
| 権利擁護 | advocacy | 当事者の権利・利益を代弁・促進する行為 |
| 包括的アセスメント | holistic assessment | 身体・精神・社会・環境など多面的な視点で状況を評価すること |
| 自己決定 | self-determination | 当事者が自らの生き方・支援を選択する権利 |
| インフォームドコンセント | informed consent | 十分な情報提供のもとで当事者が同意すること |
| 社会的包摂 | social inclusion | すべての人が社会に参加できる状態を目指す理念 |
| 多職種連携 | interprofessional collaboration | 異なる専門職が協働して支援を行うこと |
| リスクアセスメント | risk assessment | 当事者や周囲への危害・リスクを評価するプロセス |
| 回復力・レジリエンス | resilience | 逆境から立ち直る力・適応力 |
| トラウマインフォームドケア | trauma-informed care | トラウマの影響を理解した上で支援を行うアプローチ |
| 文化的配慮 | cultural competence | 異なる文化的背景を持つ人への理解と適切な対応能力 |
| 支援計画 | care / support plan | 目標・サービス・役割分担を記載した個別支援の設計書 |
| 脆弱性 | vulnerability | 支援を必要とするリスクや困難を抱えやすい状態 |
| 当事者参加 | service user involvement | 支援の計画・評価に当事者自身が参加すること |
| 守秘義務 | confidentiality | 支援で得た個人情報を無断で開示しない義務 |
| 生態学的視点 | ecological perspective | 人と環境の相互作用を重視する理論的枠組み |
| アウトリーチ | outreach | 支援が届いていない人へ積極的にアプローチすること |
福祉の価値観を英語で表現する:dignity・self-determination・inclusion
ソーシャルワークの根幹には「人権と社会正義」という普遍的な価値観があります。これらを英語で表現するとき、単語を日本語に置き換えるだけでは不十分です。それぞれの言葉が背景に持つ哲学的・倫理的な意味まで理解することが、現場での説得力ある英語表現につながります。
- Dignity(尊厳):すべての人が生まれながらに持つかけがえのない価値。支援の出発点となる概念で、”respect for human dignity” という形でよく使われる
- Self-determination(自己決定):当事者が自分の人生を自分で選ぶ権利。支援者の価値観を押しつけないことを意味し、”promote self-determination” と表現する
- Inclusion(包摂):誰もが排除されず社会に参加できる状態。”foster social inclusion” や “inclusive practice” という形で使われる
- Social justice(社会正義):不平等や差別のない公正な社会を目指す理念。ソーシャルワーカーの倫理綱領に必ず登場するキーワード
国際ソーシャルワーカー連盟(IFSW)の定義でも、”human rights,” “social justice,” “collective responsibility” が中心概念として明記されています。これらの言葉を使いこなすことが、グローバルな福祉の文脈で専門職として認められる第一歩です。
フェーズ1:アセスメント面談で使える英語フレーズ集
アセスメント面談は、クライアントとの信頼関係を築きながら、生活状況・ニーズ・リスクを丁寧に把握するプロセスです。面談の流れに沿って使えるフレーズを頭に入れておくことが、実務での自信につながります。ここでは「開始→状況を聴く→ニーズ整理→リスク確認」という4つのフェーズに分けて解説します。
初回面談の開始と信頼関係構築(ラポール形成)のフレーズ
初回面談では、クライアントが「ここは安全な場所だ」と感じられる雰囲気づくりが最優先です。以下のフレーズで丁寧に面談を開始しましょう。
- “Thank you for coming in today. I want you to feel comfortable here.” (今日は来てくださってありがとうございます。リラックスしていただければと思います。)
- “Everything you share with me today is confidential, unless there is a safety concern.” (今日お話しいただいた内容は、安全上の懸念がない限り秘密が守られます。)
- “Can you tell me a little about your current situation?” (現在の状況について少し教えていただけますか?)
- “What feels most challenging for you right now?” (今、一番大変に感じていることは何ですか?)
- “On a scale of 1 to 10, how would you rate your overall wellbeing?” (1から10のスケールで、今の生活の充実度はどのくらいですか?)
- “What has helped you cope so far?” (これまで乗り越えるために役立ってきたことは何ですか?)
- “What do you feel are your strengths?” (ご自身の強みはどんなところだと思いますか?)
- “Who do you have around you for support?” (サポートしてくれる人は周りにいますか?)
- “I need to ask you some questions that may feel sensitive. Is that okay?” (少しデリケートな質問をさせていただく必要があります。よろしいですか?)
- “Have you ever felt unsafe at home?” (自宅で安全でないと感じたことはありますか?)
- “Are you currently experiencing any harm or abuse?” (現在、何らかの危害や虐待を受けていますか?)
リスク評価とセーフガーディングに関わる表現
虐待・DV・ネグレクトが疑われる場面では、クライアントを責めるような表現を避け、安心感を与える言葉を優先しましょう。「What happened to you?(あなたに何があったのですか?)」はクライアント中心の表現で、「What did you do?(あなたは何をしたのですか?)」は責任追及のニュアンスを持つため使用を避けてください。
| 避けるべき表現 | 推奨される表現 |
|---|---|
| Why didn’t you leave? | What made it difficult to leave? |
| Are you sure that happened? | I believe what you’re telling me. |
| You should have reported it sooner. | I’m glad you felt able to tell me today. |
文化的配慮が必要な場面での言い換え・確認フレーズ
通訳者を介した面談では、クライアントではなく通訳者と目が合いがちになる点に注意が必要です。常にクライアントに視線を向け、「Please tell her/him that…」ではなく直接クライアントに話しかける姿勢を保ちましょう。
- “I’d like to check my understanding — did I hear you correctly?” (理解を確認させてください。正しく聞き取れていますか?)
- “Is there anything in your culture or background that is important for me to know?” (あなたの文化や背景で、私が知っておくべき大切なことはありますか?)
- “Please let me know if any of my questions feel inappropriate or unclear.” (質問が不適切または分かりにくい場合は、遠慮なく教えてください。)
スケーリング質問(”On a scale of 1 to 10…”)は、クライアントが言語化しにくい感情や状態を数値で表現できる便利な技法です。回答後は必ず「What would make it one point higher?(1点上がるには何が必要ですか?)」と続け、解決志向の対話につなげましょう。
フェーズ2:個別支援計画(ISP)を英語で書く
アセスメントで把握した情報をもとに、次のステップは個別支援計画(ISP: Individual Support Plan)の作成です。ISPは単なる書類ではなく、クライアントと支援者が共有する「支援の地図」です。英語でISPを書く際は、文書の構造を理解したうえで、適切な表現を使い分けることが重要になります。
ISP(Individual Support Plan)の文書構造と必須セクション
英語圏の福祉現場で標準的に使われるISPは、以下のセクションで構成されます。各セクションの英語名と日本語対応を押さえておきましょう。
| 英語セクション名 | 日本語対応 | 記載内容の概要 |
|---|---|---|
| Background / Client Profile | 基本情報・背景 | 氏名・年齢・生活状況・支援歴など |
| Identified Needs | 確認されたニーズ | アセスメントで明確になった支援ニーズ |
| Strengths & Resources | 強みと資源 | クライアントの能力・家族・地域資源 |
| Goals & Objectives | 目標・具体的目標 | 長期目標と短期目標(SMART形式) |
| Action Plan | 行動計画 | 誰が・何を・いつまでに行うかの具体策 |
| Risk Management | リスク管理 | 想定リスクと対応策 |
| Review Date | 見直し日程 | 次回評価の予定日 |
ゴール・目標・アクションを記述する英語表現(SMART目標の書き方)
ISPの核となるのがSMART目標です。「具体的・測定可能・達成可能・関連性がある・期限付き」の5要素を満たした目標文を書くことで、支援の方向性が明確になります。
漠然とした表現を避け、何を達成するかを明示します。
例: “The client will attend a weekly job-readiness workshop.”(クライアントは週1回の就労準備ワークショップに参加する)
数値や頻度で進捗を確認できる形にします。
例: “…at least 3 out of 4 sessions per month.”(月4回のうち少なくとも3回)
クライアントの現状に即した現実的な目標であることを確認します。
例: “…in order to build skills toward stable employment.”(安定した就労に向けたスキル構築のために)
達成期限を明記します。
例: “…within the next three months.”(今後3か月以内に)
SMART目標の完成例: “The client will attend a weekly job-readiness workshop at least 3 out of 4 sessions per month, in order to build skills toward stable employment, within the next three months.”
ストレングス・ニーズ・リスクを記録するための定型フレーズ
ISPの文体は、記述の視点によって大きく変わります。ストレングスベースの記述は、クライアントの能力と可能性に焦点を当て、支援関係をより対等なものにします。以下の比較を参考に、意識的に言葉を選びましょう。
| 記述の視点 | 表現例 |
|---|---|
| ストレングスベース(強み中心) | “The client demonstrates strong motivation to improve daily routines.” |
| リスク中心 | “The client is unable to manage daily routines independently.” |
| ストレングスベース(強み中心) | “The client has identified family support as a key resource.” |
| リスク中心 | “The client lacks a stable support network.” |
| ストレングスベース(強み中心) | “The client is willing to engage with community services.” |
| リスク中心 | “The client has a history of disengaging from services.” |
- The client demonstrates [強み] in [場面].
- The client has identified [資源] as a personal strength / key resource.
- The client expresses motivation to [目標行動].
- The client has successfully [過去の達成事項], indicating capacity for [次の目標].
進捗レビューと評価コメントの英語表現
定期的な進捗レビューでは、達成状況・障壁・次のステップを簡潔に記録します。パターン別に表現を整理しておくと、記録作成の効率が上がります。
| 状況 | 評価フレーズ例 |
|---|---|
| 目標達成・進捗あり | The client has demonstrated progress in … / The client has successfully completed … |
| 部分的な達成 | The client has shown some progress toward …, though further support is needed in … |
| 未達成・障壁あり | Barriers identified include … / The goal has not yet been met due to … |
| 目標の見直し | The goal has been revised to reflect … / In consultation with the client, the objective was modified to … |
| 次回への推奨事項 | It is recommended that … / The worker will continue to support the client in … |
進捗レビューでは必ず “in consultation with the client”(クライアントとの協議のもと)という表現を意識的に加えることで、クライアント主体の支援姿勢が文書に反映されます。
フェーズ3:ケースカンファレンス・多機関連携の英語コミュニケーション
支援が複数の機関・専門職にまたがるとき、英語でのコミュニケーション力が連携の質を左右します。ケースカンファレンスでは「報告→課題共有→役割提案→合意形成」という流れを意識して発言することが、会議を効率的に進める鍵です。このフェーズでは、会議・文書・メールの場面別に実践フレーズを整理します。
ケースカンファレンスの進行と発言フレーズ(報告・提案・合意形成)
カンファレンスでは、各フェーズに応じた定型フレーズを使い分けることで、スムーズに発言できます。以下の流れと例文を参考にしてください。
| 場面 | 英語フレーズ例 |
|---|---|
| ケース報告の開始 | I’d like to present a brief overview of the case. |
| 課題の共有 | One of the key concerns we’ve identified is… |
| 役割分担の提案 | Would your agency be able to take the lead on…? |
| 合意形成の確認 | Can we agree that the next step will be…? |
| 議事録への確認 | Just to confirm, we’ve agreed that… — is that correct? |
模擬ダイアログで流れをイメージしてみましょう。
SW (Social Worker): I’d like to present a brief overview of the case. Mr. A is a 72-year-old male living alone with limited mobility and signs of social isolation.
Nurse: From our side, we’ve noted that he’s been missing medication doses regularly.
SW: That’s one of the key concerns we’ve identified as well. Would your agency be able to take the lead on medication management support?
Nurse: Yes, we can arrange a home visit twice a week.
SW: Great. Can we agree that the next step will be scheduling that visit by the end of this week?
他機関・専門職への紹介状・連絡文書の書き方
紹介状(referral letter)は、クライアントの情報を正確かつ簡潔に伝える重要な文書です。以下の構成を基本テンプレートとして活用してください。
Subject: Referral for [Client Initials] – Request for [Service Type]
Dear [Recipient’s Name / Team],
I am writing to refer [Client Initials], a [age]-year-old [gender], currently receiving support from [your organization/department]. The purpose of this referral is to request [specific service, e.g., mental health counseling / housing support].
Background: [Brief summary of presenting issues and relevant history]
Current needs: [Key support needs identified through assessment]
Consent: The client has provided written consent for this referral and for the sharing of relevant information.
Please do not hesitate to contact me should you require further information.
Yours sincerely,
[Your Name], [Title]
オンライン会議・メールでの多機関連携フレーズ
メールや短いオンライン会議では、件名と要件を端的にまとめることが信頼感につながります。
- 件名の書き方: “Case Coordination – [Client Initials] – Action Required” のように、クライアントID・用件を明示する
- 要件を端的に伝える: “I’m reaching out to follow up on the referral submitted for [Client Initials].”
- 次のアクションを明示: “Could you please confirm receipt and advise on the expected timeline?”
- 会議の冒頭確認: “Before we begin, can everyone confirm they’ve reviewed the case summary?”
意見の相違・倫理的ジレンマを英語で表明する方法
他職種との意見の相違や倫理的な懸念を伝えるときは、対立を避けつつ専門的な立場を明確にする表現が不可欠です。以下のフレーズを状況に応じて使い分けましょう。
- 懸念を示す:I have some concerns about this approach, particularly regarding the client’s right to self-determination.
- 専門的立場を示す:From a social work perspective, it’s important that we consider the client’s own goals here.
- 代替案を提示する:I wonder if we might consider an alternative that better aligns with the client’s wishes.
- 合意を求めながら懸念を共有する:I’d like to flag a potential ethical concern — could we take a moment to discuss this as a team?
- 記録に残す意図を示す:I want to note my concerns formally, as I believe this may have implications for the client’s wellbeing.
倫理的表明は「批判」ではなく「クライアントの利益を守るための専門的発言」として位置づけることが大切です。”I have some concerns about…” や “From a social work perspective…” で始めると、対立を生まず建設的な議論につなげられます。
海外・国際機関でのソーシャルワーク就労を目指す人のための英語戦略
国際ソーシャルワーク資格・登録に必要な英語力と文書
国際ソーシャルワーク連盟(IFSW)は、ソーシャルワークを「社会変革・社会開発・社会的結束を促進し、人々のエンパワーメントと解放を支える実践基盤の専門職」と定義しています。海外・国際機関での就労を目指す場合、英語力の目安はTOEFL iBT 90点以上、またはIELTS 7.0以上が求められるケースが多く、これに加えて英語での職務経歴書・推薦状・実践ポートフォリオの準備が不可欠です。
- CV(Curriculum Vitae):学歴・職歴・資格・実績を詳述した2〜3ページの文書
- Cover Letter:応募先のミッションと自分の専門性を結びつける1ページの志望書
- Professional References:スーパーバイザーや協働機関からの英文推薦状
- Practice Portfolio:支援事例の概要・アセスメント手法・成果を示す実践記録集
CV・カバーレターで「福祉の専門性」を伝える英語表現
ソーシャルワーカーのCVでは、単なる業務の列挙ではなく「何を達成したか」を示す動詞と数値の組み合わせが採用担当者の目を引きます。以下の表を参考に、自分の実践経験を具体的に言語化しましょう。
| 専門領域 | 推奨動詞・フレーズ例 |
|---|---|
| アセスメント | Conducted comprehensive psychosocial assessments for… |
| アドボカシー | Advocated for clients’ rights by liaising with… |
| 支援計画 | Developed individualized support plans in collaboration with… |
| 多機関連携 | Coordinated multidisciplinary team meetings involving… |
| 危機介入 | Provided crisis intervention services to families experiencing… |
| 倫理的実践 | Maintained professional boundaries and upheld ethical standards… |
面接でよく問われる福祉倫理・実践哲学に関する質問と回答例
国際機関の面接では、実務スキルだけでなく倫理観や実践哲学を深く問われます。STAR法(Situation・Task・Action・Result)を使って具体的に答えることが高評価につながります。
- What is your social work philosophy?
-
My practice is grounded in a strengths-based and human rights perspective. I believe every individual has inherent dignity and the capacity for growth. I work collaboratively with clients to identify their strengths and build on them, rather than focusing solely on deficits.
- How do you handle ethically challenging situations?
-
When facing ethical dilemmas, I first consult the IFSW Code of Ethics and my organization’s guidelines. I then seek supervision and, where appropriate, consult with colleagues. I document my decision-making process thoroughly to ensure transparency and accountability.
- Can you describe a difficult case and how you managed it?
-
Using the STAR framework: I once supported a family facing housing instability and domestic violence simultaneously. My task was to coordinate safe housing while addressing safety concerns. I liaised with a shelter, legal aid, and child protection services. As a result, the family was safely rehoused within two weeks and connected to ongoing counselling support.
面接前に自分の実践経験をSTAR法で3〜5エピソード英語でまとめておくと、どんな質問にも応用が利きます。
実践力を高める学習ロードマップとおすすめ練習法
ソーシャルワーク英語の習得には、「なぜ英語を使うのか」という目的を明確にすることが最初の一歩です。「今すぐ外国人クライアントに対応したい実務者」と「将来的に海外就労を目指す学習者」では、優先すべき学習内容がまったく異なります。自分のゴールに合ったロードマップを選び、効率よくスキルを積み上げましょう。
レベル別・目的別の学習ステップ(外国人対応 vs 海外就労)
パターンA:外国人クライアント対応が急務の実務者向け
インテーク・アセスメント・支援計画の頻出フレーズを優先的に暗記する。まず「聞く・伝える」の最低限セットを整える。
実際に使っているアセスメントシートや支援計画書を英訳してみる。自分の職場の語彙で練習することで定着が早い。
同僚とクライアント役・ワーカー役を交代しながら英語面談を模擬体験する。言語交換アプリで外国語話者とペアを組む方法も有効。
パターンB:海外就労を目指す中長期志向の学習者向け
4技能をバランスよく伸ばす。ライティングでは英文レポートや記録の書き方を重点的に練習する。
英語のケーススタディ教材を音読・精読し、IFSWや国連機関が公開している報告書を読む習慣をつける。
英語での自己PR・職務経歴書を整備し、オンライン英会話などで模擬面接を繰り返す。
ソーシャルワーク英語を独学で伸ばす具体的な練習法
- 英語ケーススタディの音読:海外のソーシャルワーク教科書や支援記録のサンプルを声に出して読む。専門語彙を文脈ごと体に染み込ませる効果がある
- 支援計画書の英訳練習:日本語で書いた支援計画をそのまま英訳し、ネイティブチェックや翻訳ツールで比較・修正する
- 英語ロールプレイ:クライアント役と支援者役に分かれ、インテーク面談や危機介入の場面を英語で演じる
- 英語日誌(記録)の作成:日々の業務メモを英語で書く習慣をつける。短文でよいので継続が重要
- 英語ポッドキャスト・講義動画の活用:ソーシャルワークや心理支援をテーマにした英語コンテンツをリスニング教材として使う
よくある間違いと注意すべき表現(直訳・和製英語のワナ)
福祉現場の日本語用語を英語に直訳すると、意図とは異なるニュアンスが伝わってしまう落とし穴があります。特に「指導」「管理」「支援」の英訳は要注意で、文脈を無視した訳語選びが専門性への誤解を招くことがあります。
| 日本語 | NG訳(直訳) | 推奨表現 | 理由・補足 |
|---|---|---|---|
| 指導する | instruct / direct | guide / coach / support | 「instruct」は上下関係を強調しすぎる。支援者の立場では「guide」が自然 |
| 管理する | manage / control | coordinate / oversee / monitor | 「control」はクライアントの自律性を否定するニュアンスになりやすい |
| 支援する | support(のみ) | assist / facilitate / empower | 「support」は広義すぎる。場面に応じて使い分けが必要 |
| 見守る | watch / observe | check in on / follow up with | 「watch」は監視のニュアンスが強い。定期確認には「follow up」が適切 |
| 連絡調整 | contact adjustment | coordinate / liaise with | 「contact adjustment」は和製英語。「liaise」が多機関連携で広く使われる |
「support」は非常に広い意味を持つため、具体性が求められる場面では不十分です。たとえばエンパワメントを重視した支援なら「empower」、情報提供なら「provide information」、調整役なら「coordinate」と使い分けることで、専門的な意図が正確に伝わります。
よくある質問(FAQ)
- ソーシャルワーク英語の学習に、一般的なTOEIC対策は役立ちますか?
-
TOEICは語彙・読解・リスニングの基礎力を高める上で有効ですが、福祉現場固有の専門用語や倫理的表現はほとんど出題されません。TOEIC対策で英語の土台を作りつつ、本記事で紹介したような福祉専門語彙を並行して学ぶのが効率的なアプローチです。
- 外国人クライアントとの面談で、うまく聞き取れなかった場合はどうすればよいですか?
-
聞き取れなかった場合は “Could you please say that again more slowly?” や “I want to make sure I understand correctly — did you mean…?” と確認するのが最善です。無理に理解したふりをすると支援の質が下がるため、丁寧に聞き返す姿勢が信頼関係の構築にもつながります。
- 英語でケース記録を書く際、どのくらいの文章量が適切ですか?
-
英語圏の福祉記録は「簡潔・客観的・事実ベース」が原則です。1回の記録は通常5〜10文程度にまとめ、感情的な表現や主観的な判断を避けて、観察した事実と取った行動を中心に記述します。長文よりも明確な短文の積み重ねが読み手に伝わりやすい記録になります。
- 日本の社会福祉士資格は海外でも通用しますか?
-
日本の社会福祉士資格はそのままでは海外で通用しないケースがほとんどです。就労先の国・機関が定める資格要件を事前に確認し、現地の資格認定機関への申請や追加研修が必要になる場合があります。英語での実践ポートフォリオや推薦状を整備しておくことが、審査を有利に進める上で重要です。
- 「person-centred」と「client-centred」はどう違いますか?
-
どちらも「当事者を中心に置く」という理念を表しますが、「person-centred」はその人全体(人格・価値観・生活)を尊重するという広い意味合いで使われ、「client-centred」はサービス利用者としての立場を強調する場合に使われることがあります。近年の福祉・医療現場では「person-centred」がより広く推奨される表現です。

